Skip to main content

Disipando confusiones textuales, Hch. 2:47

Análisis de Hechos 2:47

Luis Ángel Rivera Rosario, Ph. D.

luis.rivera90@upr.edu // takardia@hotmail.com
lInicio estos apuntes gramaticales con Hechos 2:47, en siete versiones distintas, tanto católicas, protestantes como inter-confesionales. Quiero que se fijen en las palabras marcadas con colores. Si se fijan con cuidado notarán una marcada diferencia en las traducciones. Es importante hacer un análisis de esta porción bíblica porque incide con la critica textual, y si podemos entenderlo correctamente, podremos hacer una mejor interpretación; una interpretación sólida basada en un análisis del texto. Una buena teología debe estar siempre basada en un adecuado análisis del texto. Claro, podemos comentar y enseñar sin problemas, y así lo hacemos en escuelas bíblicas, grupos de reunión, en predicaciones, etc., donde la intención es llevar el pan espiritual, recibir perlas espirituales que nos ayuden en nuestra vida de peregrinaje. Es legítimo y necesario. Pero, aún en esa intención, el hablante debe escudriñar consultando algunos comentarios porque podría llevarse la sorpresa de que alguien le haga una pregunta que lo comprometa. Este versículo nos servirá de ejemplo al punto.




1. RVR (1960)

“alabando a Dios, y teniendo favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la iglesia los que habían de ser salvos”.


2. RVR (1977)

alabando a Dios, y teniendo favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la iglesia a los que iban siendo salvos”.


3. RVA (2015)

“alabando a Dios y teniendo el favor de todo el pueblo. Y el Señor añadía diariamente a su número los que habían de ser salvos”.


4. La Biblia de las Américas (LBLA) 

“alabando a Dios y hallando favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día al número de        ellos los que iban siendo salvos”.


5. Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)  

   “alabando a Dios y hallando favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día al número de ellos los que iban siendo salvos”.


6. Biblia Nacar-Colunga  

   “Alabando a Dios en medio del general favor del pueblo. Cada día el Señor iba incorporando (???) a los que habían de ser salvos”.


7. Biblia de Jerusalén  

  “Alabando a Dios y gozaban de la simpatía de todo el pueblo; y el Señor cada día integraba a la comunidad a los que habían de salvarse”.

Vamos a discutir el texto en varios puntos, no sin antes considerar someramente el contexto. Lucas coloca un  conmovedor discurso de Pedro, discurso que trajo como consecuencia la conversión de muchos compatriotas, un buen número de los cuales provenía de la diáspora. Luego pasa a describir la forma de vida compartida de la nueva comunidad de judeocristianos. Debemos tener cuidado cómo usamos la palabra “iglesia”. En este contexto escritural, todavía no debemos pensar en el concepto más abarcador que se dio para el tiempo de Pablo, que es cuando se incorporan los gentiles, abriéndose así las buenas nuevas al mundo. Estamos hablando de una incipiente comunidad de creyentes judíos, que seguían participando de los ritos del Templo, pero que habían adoptado a Jesús como el Mesías. En sus inicios era más bien una secta dentro del judaísmo. Desde esta perspectiva, tenemos una comunidad, que con una gran motivación por la aceptación de la nueva oferta de salvación por parte de sus conciudadanos, debieron organizarse y asumir responsabilidad mutua.
Ahora quiero hacer algunos señalamientos que considero importantes en el versículo 47.
  1. “…..y el Señor añadía….”
    • En la teología lucana del Espíritu, es el Señor el que añade, no el Espíritu. En la teología paulina y la de la comunidad de Juan, el Espíritu desempeña un rol importante en el proceso, pero el Señor, el Pastor, es el que incorpora las ovejas al redil.
    • “añadía” en el texto griego es  προσετίθει (prosetithei), es el imperfecto activo indicativo, tercera persona singular, del verbo προστίθημι (prostithémi). La traducción de la Biblia Nacar-Colunga y la de la Biblia de Jerusalén son excelentes. La primera traduce “iba incorporando”, la segunda “integraba”. La acción del imperfecto es repetitiva,  o sea, es una acción continuada en tiempo pasado.
    • Debo añadir que “Señor” podría referirse a Dios (de acuerdo al contexto inmediato), o a Jesús (ver. 36).

  2. “….habían de ser salvos”, “….habían de salvarse”. Compare estas traducciones con las otras: “.…iban siendo salvos”. las primeras dos son inadecuadas, o sea, no representan el correcto sentido de la forma verbal. En adición, se prestan a confusión o malas interpretaciones, como si se tratara de algún tipo de predestinación. Yo no estoy hablando a favor ni en contra del concepto de predestinación, eso se lo dejo a los partidarios del calvinismo. Estoy diciendo que la traducción es imprecisa. La palabra griega que se usa es σῳζομένους (sōzomenous), y es un presente participio pasivo, del verbo σῴζω (sózö), “salvar”. El tiempo presente expresa acción continua, y el participio ubica la acción simultánea con la acción del verbo principal, en este caso “añadía”. Así, la mejor traducción que corresponde con la función de los verbos, y respetando la fuerza de la voz pasiva, que coloca la agencia en “el Señor”,  es “aquellos que están siendo salvados”. Esto hace justicia a la intención del autor y evita confusiones.
  3. ¿Dónde está la palabra iglesia? La Reina-Valera, entre otras, tiene el término iglesia. Ahora, observe cómo traducen otras: “….a su número”, “….al número de ellos”, "....a la comunidad", y la Biblia Nacar-Colunga ni siquiera traduce, desaparece. ¿A que se debe esto? Bueno, en realidad la palabra “iglesia” fue una adición posterior en algunos manuscritos y se fue diseminando hasta perpetuarse en versiones como la inglesa King James. La verdad es que en los manuscritos más antiguos no aparece la palabra, sino la frase preposicional “ἐπὶ τὸ αὐτό” (epi to auto). Es una expresión difícil, que aparece en otros cuatro lugares (1,15; 2,1; 1 Cor. 11,20; 14,23), y en todos se traduce de distintas formas. Para F.F. Bruce, parece que adquirió un sentido casi técnico para referirse a la comunidad de creyentes. La expresión es común en el griego clásico y, según A.T. Robertson, significa literalmente “del todo”, “del conjunto”. O sea, que la traducción literal sería que se añadían al total o a la totalidad, de ahí, que algunas traducciones prefieran traducir “a su numero”.
Entonces, una literal pero confiable y precisa traducción que se ajusta mejor al pensamiento del autor es: 
"Y el Señor (Dios o Jesús) continuamente iba incorporando a la totalidad del cuerpo (o comunidad) a aquellos que estaban continuamente siendo salvados" (Traducción de este autor)

El hecho de que el término “iglesia” fuera añadido posteriormente, es indicativo que aquellos que lo hicieron pensaron que la referencia era a la iglesia. Y aunque pudiera ser ese el caso, el hecho es que, de acuerdo al testimonio de los manuscritos más antiguos, el autor no usó la palabra griega para iglesia, prefirió usar una frase que indica totalidad.

Ser un intérprete de las Escrituras es más serio de lo que podamos imaginarnos, y requiere mucho esfuerzo y gran dedicación, ah!! y un amor apasionado en forma perenne. Espero que sean muchos, pero muchos, los creyentes que amen y escudriñen la Palabra de Dios!!!

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
Gracia y paz a ustedes de parte de nuestro Dios Padre y del Señor Jesucristo.


Bibliografía
Alan, Kurt; Black, Mathew; Martini, Carlo M.; Metzger, Bruce M.; Wikgren, Allen. The Greek New Testament. Philadelphia: Ameriocan Bible Society, 2000.
Earle, Ralph. Word Meanings in the New Testament. Grand Rapids: Baker Book House,1988.
Kistemaker, Simon J. New Testament Commentary. “Acts”. Grand Rapids: Baker Academic,1990.
Metzger, Bruce M. A Textual Commentary on the Greek New Testament. Peabody: Hendrickson Publishers, 1994.
Rienecker, Fritz y Rogers, Cleon. Linguistic Key to the Greek New Testament. Grand Rapids: Regency Reference Library, 1980.
Robertson, A.T. Word Pictures in the New Testament. “The Acts of the Apostles”. v. III. Nashville: Broadman Press, 1930.

Comments

Popular posts from this blog

Entre mitos e ignorancias

Luis A. Rivera Rosario, Ph. D. luis.rivera90@upr.edu // takardia@hotmail.com Hace poco, en una conversación cuyo contenido se me escapa, escuché a alguien decir: "por eso es que al hombre le falta una costilla, porque Dios se la quitó para crear a la mujer".  Al escuchar esa oración me sorprendí, me sentí extrañado, no por lo que dijo, sino por quién lo dijo. Fue en una clase, en un programa doctoral en Filosofía y Letras (PHD) y una especialidad en Teología, en una universidad reconocida. Tuve la intención de abordar al compañero pero me contuve. Es una persona relativamente joven, dinámica y estudiosa. Proviene de congregaciones de corte fundamentalista y, de hecho, esta pastoreando una iglesia.  Vienen muchas interrogantes a mi mente, pero no vale la pena expresarlas, porque se pueden dar muchas respuestas con y sin fundamento, de acuerdo a la procedencia de cada cual o de sus trincheras de resguardo. Hay tres frentes que se han conjugado por décadas y décadas,...

Booktrailer «Análisis del vocablo griego pneuma en siete cartas de Pablo»

El CENTURIÓN Y EL JOVEN A QUIEN JESÚS SANÓ: PAREJA GAY, ¿EN SERIO?

 Mateo 8: 5-13/Lucas 7: 1-10/Q 7: 1,3,6-9 Luis Ángel Rivera Rosario, Ph. D. Candidate El propósito de este trabajo no es entrar en diatribas o discursos acres y violentos, en argumentaciones filosóficas a favor o en contra, en lo que está bien o mal, en lo que es moral y no moral, sino entrar en algunas consideraciones bíblico-exegéticas que nos permitan comprender y entender si se justifican algunas interpretaciones con el fin de acomodarlas a corrientes sociales en nuestro acelerado y complicado mundo moderno. Nosotros somos resultado de varios factores: del lugar donde nacimos, de los padres (que no elegimos), del ambiente donde nos criamos y de la educación que recibimos. Lo anterior lo quiero delimitar a lo siguiente. Como hijos de esta tierra , fuimos criados con estigmas sociales. Hay tres que sobresalen: el machismo, el racismo y los sentimientos homofóbicos. El macho puertorriqueño es como el mexicano, “macho”, “macho”. Los factores que nos caracterizan ...